Domanda:
Perché il corno inglese ha un nome francese e il corno francese un nome inglese?
Neil Meyer
2017-02-12 01:03:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Perché chiamiamo il corno inglese con il suo nome francese Cor Anglais e il corno francese con il suo nome inglese, perché esiste? Cosa passa il corno francese in Francia? Cor Francais?

I francesi chiamano il corno francese * cor d'harmonie *.
@LeeWhite - spesso abbreviato in "cor".
Presumo, questo è più un argomento linguistico e dovrebbe essere spostato in * Lingua inglese * (per la prima parte), ma è improbabile che le domande del * perché * trovino risposte incontrastate lì.
perché "corno francese" suona più bello di "corno da caccia con valvole incastrate"? :-)
Due risposte:
Lee White
2017-02-12 01:15:22 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il corno inglese non ha radici di sorta in Inghilterra o nella lingua inglese. Se il nome fosse veritiero, forse il Corno della Slesia o il Corno della Polonia sarebbero stati più accurati.

Storicamente, il corno inglese era associato agli angeli perché di alcune raffigurazioni comuni nell'arte dell'epoca, e questo portò il corno a essere chiamato engellisches Horn in tedesco.

"Engellisches" significa "angelico".

"Englisches" significa "inglese" e si pronuncia quasi allo stesso modo.

Il cor anglaise risultante è molto probabilmente una traslitterazione che erroneamente ha interpretato "inglese" come "inglese "invece di" angelico ".

Quindi, anche se sembra ironico che gli inglesi si riferiscano al proprio corno usando il nome di un'altra lingua, è un po 'più comprensibile una volta che ti rendi conto che il nome esisteva effettivamente in francese prima che fosse in inglese.

Sono consapevole che questo fornisce solo alcune informazioni di base senza rispondere alla domanda. Questo è semplicemente il caso in cui una parola viene letteralmente presa in prestito da una lingua diversa invece di essere tradotta, traslitterata o ricevere una nuova parola inglese del tutto. Altri esempi della lingua inglese che prende in prestito parole dal francese sono rendez-vous e chef d'œuvre , ma ce ne sono molti altri. Se vuoi una risposta accurata al motivo per cui parole specifiche vengono prese in prestito, la pubblicherei in English SO: gli utenti probabilmente ne sanno più di noi musicisti.

Risposta molto buona!
È anche migrato in italiano, come "corno inglese". La maggior parte delle partiture orchestrali tedesche lo chiamano "Englisch" non "Engellisch". Gli errori commessi quando le opere di arte religiosa raffigurano strumenti musicali sono una storia diversa (e lunga) in sé - ovviamente questi strumenti non sono affatto corni, ma oboi di grandi dimensioni.
Questa è una teoria della derivazione del "corno inglese". Un'altra teoria, secondo me più probabile, è che si tratti di una corruzione del francese "cor anglé", o "bent horn", che suona come "cor anglais", o "corno inglese". Lo strumento è stato infatti costruito in una curva in epoca barocca per renderlo meno allungato per le mani.
@ScottWallace Ho letto di quella teoria, ma ho deciso di non includerla poiché la maggior parte degli storici la respinge sulla base del fatto che non ci sono registrazioni che la chiamino * cor anglé * in qualsiasi momento.
"Engellisch" è anche una parola corretta? [Non credo] (http://www.duden.de/suchen/dudenonline/engellisch); infatti la parola tedesca per _angelic_ è [“englisch”] (https://en.wiktionary.org/wiki/englisch#Etymology_2), l'unica differenza con l'Inghilterra- “Englisch” è che è in maiuscolo. La parola, qualunque sia l'ortografia, è arcaica, probabilmente perché suona così tanto come l'inglese; oggi si direbbe "engelsgleich" o "engelshaft".
@leftaroundabout: No, nonostante il significato * angeli * sia diverso da * anglosaxons *, la parola non lo rifletteva mai, vedi [Wikipedia tedesca] (https://de.wikipedia.org/wiki/Englischer_Gruß), dove si riferisce anche * Englischer Gruß * al saluto indiscusso di un angelo.
Le regole di ortografia e lettere maiuscole degli aggettivi @leftaroundabout sono cambiate in tedesco negli ultimi secoli.
@phoog senza dubbio, ma sembra non esserci [nessuna traccia che l'ortografia "engellisch" sia mai stata usata] (https://books.google.com/ngrams/graph?content=engellisch%2Cenglisch&year_start=1600&year_end=2000&corpus=20&smoothing=3&share = & direct_url = t1% 3B% 2Cenglisch% 3B% 2Cc0).
Non che sia davvero importante, ma mi limiterò a sottolineare che _englisch_ in tedesco, sia che si tratti della parola arcaica che significa "angelico", o della parola moderna che significa "inglese", non è maiuscola - il tedesco non utilizza le nazionalità come aggettivi in ​​maiuscolo. _Ich bin ein Amerikaner_, ma _Ich bin ein amerikanischer Staatsbürger._
Ho controllato il "corno della Slesia", senza gioia. Il "corno polacco" aveva uno o due corni bovini e un sassofono! Puoi illuminarmi per niente, per favore?
@Tim Mi riferivo al consenso che il corno inglese ha avuto origine in Slesia, che è una regione che si trova principalmente all'interno di ciò che è oggi la Polonia.
Tim
2017-02-12 17:04:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sono, infatti, due strumenti completamente diversi. "Corno francese" appartenente alla famiglia degli ottoni, azionato da pistone o valvole rotanti, e il "cor Anglais" essendo uno strumento a doppia ancia, quindi parte dei legni.

Il termine "corno" ha origine dalla caccia corno, e si è sviluppato con grosse trasformazioni, tra le altre cose, nel corno francese. Ufficialmente dovrebbe essere chiamato semplicemente "corno", anche se questo lo confonde con qualsiasi altro dei corni, come tromba, trombone, ecc. Il corno francese si è trasformato nel corno tedesco, ma c'era anche una versione austriaca.Le valvole sono state aggiunte per consentirgli di suonare più di semplici armoniche, e la mano nella campana gli conferisce un controllo ancora maggiore sulle note che può produrre. / p>

Il cor Anglais è una bestia completamente diversa, parte della famiglia degli oboe. Altri strumenti a fiato - clarinetto, sax, hanno una sola ancia, mentre oboe e cor Anglais hanno una doppia ancia. Né un corno né forse inglese. Si pensa che la parte del "corno" derivi dalla sua somiglianza con quelli interpretati dagli angeli nei dipinti del Medioevo. In medio alto tedesco, la parola engellisch significava angelico oltre che inglese, quindi c'è potenziale confusione lì. Tuttavia, non riesco a scoprire perché "corno inglese" è stato poi tradotto in francese per darci "cor Anglais".

Ironia della sorte, è stato utilizzato in alcune parti d'Europa dal 1740 circa, sotto l'italiano Il "corno inglese", entrò in uso popolare in Francia fino al 1800, e impiegò fino al 1830 per essere usato regolarmente in Inghilterra!

Non vedo come questo risolva il problema. Inoltre, sax e clarinetti sono spesso chiamati colloquialmente le proprie corna.
@CarlWitthoft: quasi tutto ciò che si soffia viene chiamato un corno. Anche se in legno! Ho studiato la domanda e questo è tutto quello che riesco a trovare. È il tuo turno ora!


Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...